被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此MBA英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。
逆序法
逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。
譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。
譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。
考研英語高頻考點——被動語態(tài)的翻譯技巧
譯成漢語的無主句
一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達。
譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟注入新的活力。
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
譯文:必須承認(rèn)中國還是一個發(fā)展中的國家。
增添漢語邏輯上的主語
有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。
譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。
譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。
語序基本不變 助動詞be省略不譯
有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。
譯文:陪審員都解散了。
譯文:所有問題將會進行討論。
譯文:會議將于下周舉行。
被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”
一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。
譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。
譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。
譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。
考研英語高頻考點——被動語態(tài)的翻譯技巧
調(diào)整部分語序
有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。
譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。
譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認(rèn)識、去研究。
以上這些對攻略大家都記住了沒?如果真的覺得聯(lián)考太累,也可以參加自主招生的MBA,譬如中歐商學(xué)院,復(fù)旦、交大、上海財大也有類似這樣的項目,不需要聯(lián)考。
但是前提是要自身綜合素質(zhì)要很高,至少有7年以上工作經(jīng)驗,4年以上管理經(jīng)驗,有些項目還需要全英文上課。雖然不要參加全國聯(lián)考,對應(yīng)試的能力要求不高,也不需要考高數(shù)(對數(shù)學(xué)恐懼癥的同學(xué)真的是福音?。?,但還是要參加學(xué)校自主的綜合考試,一般是管理背景的面試+案例分析筆試+職業(yè)行為能力測試,上課以經(jīng)典的管理學(xué)理論為基礎(chǔ),重點以實際的工作場景為情境,系統(tǒng)梳理工作當(dāng)中碰到的問題,以及提升管理效率,培養(yǎng)綜合性的現(xiàn)代職業(yè)經(jīng)理人和創(chuàng)新性創(chuàng)業(yè)者。